В редакцию «Автобизнеса» пришла копия
официального обращения Андрея Иванова начальнику ГАИ ГУВД
Мингорисполкома, начальнику УГАИ МВД РБ, и в отдел по
работе с обращениями граждан Коммитета государственного
контроля РБ, в котором он ставит под сомнение соответсвие
нового ВУ международным нормам. И вот на каком
основании...
- Находясь в деловой
поездке по Украине в феврале 2011 года, я был остановлен
инспектором ГАИ Черниговской области. Он попросил меня
предъявить водительское удостоверение. После предъявления
документа инспектор сообщил мне, что мое удостоверение не
соответствует Венской конвенции и что я не имею права
управления на территории Украины (да и вообще нигде,
кроме РБ!). Замечу, что в/у у меня тогда еще было старого
образца - розовая ламинированная картонка величиной с
техпаспорт.
Инспектор объяснял,
что в соответствии с конвенцией в/у должно быть либо
нотариально переведено на национальный язык страны, по
которой едешь, либо в нем все внесенные записи должны
быть продублированы латиницей. И еще должна быть подпись
владельца или отпечаток большого пальца. Долго я с ним
спорил. В итоге пришлось заплатить «штраф».
И вот я на Родине.
Чтобы не было больше неприятностей, решил заменить в/у на
новое, соответствующее Венской конвенции. 18 марта 2011
года я получил новые «права». И каково же было мое
удивление, когда я увидел, что отчество так и не
продублировали латиницей. В тот момент я подумал: «Может,
так и надо?» И занялся изучением Венской конвенции о
дорожном движении.
Нас интересуют
старая статья 41 конвенции (действовала до 28 марта 2011
г.), новая статья 41 (действует с 29 марта 2011 г.),
статья 43 переходная (действует с 28 марта 2006 г.) и
приложение 6 (старая и новая версии).
Пункт 2 статьи 41,
которая действала до 28 марта 2011 года, говорит:
«2. Договаривающиеся
стороны будут признавать:
а) любое
национальное водительское удостоверение, составленное на
их национальном языке или на одном из их национальных
языков либо, если оно не составлено на таком языке,
сопровождаемое заверенным переводом;
b) любое
национальное водительское удостоверение, соответствующее
предписаниям приложения 6 к настоящей конвенции».
Получается, что до
28 марта наше в/у должно признаваться за границей, если
оно сопровождается нотариально заверенным переводом на
любой национальный язык страны, по которой вы едете. Или
если оно соответствует приложению 6.
Пункты 3 и 4 старой
редакции приложения 6 (до 28 марта 2011 г.):
«3. Вносимые в
удостоверение записи делаются либо только буквами
латинского алфавита или прописью, либо повторяются таким
же образом.
4. B удостоверении
в обязательном порядке указываются перечисленные ниже
сведения; эти сведения нумеруются цифрами от 1 до 11:
1. Фамилия.
2. Имя и отчество.
(B этом подпункте может указываться фамилия отца или
мужа.)
3. Дата и место
рождения.
4. Местожительство.
(Указание местожительства необязательно.)
5. Орган, выдавший
удостоверение.
6. Дата и место
выдачи удостоверения.
7. Дата окончания
действия удостоверения. (Это указывать необязательно,
если срок действия удостоверения не ограничен.)
8. Номер
удостоверения.
9. Подпись и/или
штамп или печать органа, выдавшего удостоверение.
10. Подпись
владельца. (B противном случае отпечаток большого
пальца.)
11. Категория или
категории либо подкатегории транспортных средств, на
которые распространяется это удостоверение, с указанием
даты выдачи удостоверения и дат окончания действия для
каждой из этих категорий".
В наших в/у старого
образца сведения не пронумерованы, не все записи
продублированы буквами латинского алфавита, нет подписи
или отпечатка пальца владельца. Таким образом, в/у не
соответствует приложению 6 и может признаваться только с
нотариальным переводом.
Из пункта 2 новой
редакции статьи 41, которая действует с 29 марта 2011
года, убрали абзац с нотариальным переводом. Теперь она
выглядит так: "Договаривающиеся стороны будут признавать:
любое национальное водительское удостоверение,
соответствующее предписаниям приложения 6 к настоящей
конвенции».
Добавили переходную
статью 43: «Договаривающиеся стороны должны выдавать
национальные водительские удостоверения в соответствии с
новой редакцией приложения 6 не позднее чем через пять
лет после ее вступления в силу. Национальные водительские
удостоверения, выданные в соответствии с прежними
редакциями статей 41, 43 и приложения 6 настоящей
конвенции до истечения этого периода, признаются в
течение срока их действия».
Но, как мы уже
убедились, приложению 6 они не соответствуют.
Следовательно, они должны быть переведены на национальный
язык страны, через которую планируется поездка.
А в/у после 29
марта 2011 года должны выдаваться в соответствии с новой
редакцией приложения 6. Она не сильно отличается от
прежней редакции. В ней пункт про латиницу немного
видоизменили, но он есть:
«6. Все записи,
вносимые в удостоверение, должны выполняться буквами
латинского алфавита. В случае использования других букв
эти записи должны также транслитерироваться буквами
латинского алфавита».
Наше в/у нового
образца соответствует всем пунктам приложения 6, кроме
этого (6-го). Все записи в в/у нового образца,
выполненные на русском языке, транслитерируются
латиницей. Все, кроме отчества! Следуя букве конвенции,
не все записи в/у нового образца транслитерируются
латиницей.
Получается, что в/у
нового образца, которые выданы до 28 марта 2011 года,
надо нотариально переводить для выезда за границу. А
выданные после 29 марта 2011 года не будут действительны
даже с переводом!
Что как минимум
дает повод для дискриминации белорусских водителей за
рубежом, открывая простор для мздоимства.
Андрей
ИВАНОВ, «Автобизнес»
P.S. Для примера предлагаем убедиться, как
выглядят образцы ВУ в России, Украине и Беларуси.